Modi di dire giapponesi

油が切れる (abura ga kireru): L'olio esce fuori.

In pratica: sono esausto.

 

一目惚れ (hitomebore): Amore a prima vista.

本腰を入れる (hongoshi wo ireru): Impegnarsi a fondo. Letteralmente "applicare completamente il proprio bacino". Insomma farsi il....

愛の結晶 (ai no kessyou): Avere un bambino. Letteralmente "La cristallizzazione (cioé la concretizzazione) dell'amore".

息を抜く (iki wo nuku): Tirare un sospiro. Rilassarsi.

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru): Anche la scimmia cade dall'albero. Anche la persona più esperta può sbagliare. Traducibile con il nostro "Anche il prete sull'altare si può sbagliare"

眉唾物 (mayutsubamono): Falso. Letteralmente sputare nell'occhio (mayu= ciglia, tsuba= saliva)

虫の好かない (mushi no sukanai): Fare schifo perfino ad un insetto. Esempio "quel tizio è disgustoso" "ano hito wa mushi no sukanai"

七転び八起き (nana korobi ya oki): Cadere 7 volte e rialzarsi 8. Non cedere, risollevarsi sempre.

一期一会 (ichigo ichie): Un incontro una vita. Solo una volta. Un'opportunità unica. Ogni incontro deve diventare indimenticabile. Concetto vincolato con il Buddismo Zen ed associato alla cerimonia giapponese del té.

目をつぶる (me wo tsuburu): Chiudere un occhio.

気に障る (ki ni sawaru): Offendere i sentimenti。

顔が広い (kao ga hiroi): Conoscere molte persone. Letteralmente: avere la faccia spaziosa.

名を挙げる (na wo ageru): Citare il nome. Diventare famoso.

一杯食わす (ippai kuwashu): Fregare qualcuno. Letteralmente fare mangiare tutta la ciotola. Darla a bere.

目を皿のようにする (me wo sara no youni suru): Con gli occhi sbarrati. Letteralmente "fare gli occhi a piatto" .

首っ丈 (kubittake): Essere pazzo di qualcuno. Essere perdutamente innamorato.

精を出す (sei wo dasu): dare l'anima per qualcosa.

梅に鶯 (ume ni uguisu): l'usignolo sul prugno. Due cose buone che stanno bene insieme.

寝耳に水 (nemimi ni mizu): Acqua versata nell'orecchio mentre dormi. In italiano fulmine a ciel sereno.

 

手に汗を握る (te ni ase wo nigiru): Tenere il sudore nelle mani. Essere in situazioni che creano ansia.

 

雨だれ、石をうがつ (ame dare, ishi wo ugasu): La pioggia scava le pietre. Corrisponde esattamente al nostro gutta cavat lapidem (la goccia scava la pietra).

 

言うは易く行うは難し (iu ha yasuku okonau ha katashi): Dirlo è facile farlo è difficile.

 

飼い犬に手を噛まれる (kaiinu ni te wo kamareru): Farsi mordere la mano dal cane di casa. In italiano allevare una serpe in seno.

 

夫婦げんかは犬も食わない (fuufu genka ha inu mo kuwanai): Tra moglie e marito non mettere dito.

侵食を忘れて (shinshoku wo wasurete): Dimenticarsi di mangiare e dormire. Essere completamente preso.

夢を抱く (yume wo idaku): Abbracciare un sogno.

箸をつける (hashi wo tsukeru): Mangiare. Letteralmente "Mettere le bacchette sul cibo".

盾に取る (tate ni toru): Trovare una scusa. Letteralmente "prendere lo scudo".

井の中の蛙 (I no naka no kawazu): La rana nel pozzo. Avere ristrettezza di vedute.

棚からぼた餅 (tana kara bota mochi): Il mochi caduto in mano dalla mensola. Piovuto dal cielo.

雀の涙 (suzume no namida): Lacrima di passero. Miseria, poca quantità.

雨降って地固まる (ame futte ji katamaru): Dopo la pioggia la terra si rassoda. A volte le cose si risistemano dopo i litigi e le difficoltà.

言いたい事は明日言え (iitai koto wa asu ie): quello che vorresti dire, dillo domani. E' un invito a riflettere bene prima di parlare.

海老で鯛を釣る (ebi de tai wo turu): pescare un'orata con un gamberetto. Ottenere un grande profitto con il minimo sforzo.

 

老い木に花咲 (oiki ni hanasaku): i fiori sbocciano sull'albero vecchio. Ciò che prima era in declino può sempre riacquistare nuovo slancio.

 

女心と秋の空 (onnagokoro to aki no sora): i sentimenti di una donna ed il celo d'autunno. I sentimenti delle donne mutano, come il tempo imprevedibile in autunno. Diceva il Duca di Mantova nel Rigoletto "La donna è mobile.."