油が切れる (abura ga kireru): L'olio esce fuori.
In pratica: sono esausto.
一目惚れ (hitomebore): Amore a prima vista.
本腰を入れる (hongoshi wo ireru): Impegnarsi a fondo. Letteralmente "applicare completamente il proprio bacino". Insomma farsi il....
愛の結晶 (ai no kessyou): Avere un bambino. Letteralmente "La cristallizzazione (cioé la concretizzazione) dell'amore".
息を抜く (iki wo nuku): Tirare un sospiro. Rilassarsi.
猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru): Anche la scimmia cade dall'albero. Anche la persona più esperta può sbagliare. Traducibile con il nostro "Anche il prete sull'altare si può sbagliare"
眉唾物 (mayutsubamono): Falso. Letteralmente sputare nell'occhio (mayu= ciglia, tsuba= saliva)
虫の好かない (mushi no sukanai): Fare schifo perfino ad un insetto. Esempio "quel tizio è disgustoso" "ano hito wa mushi no sukanai"
七転び八起き (nana korobi ya oki): Cadere 7 volte e rialzarsi 8. Non cedere, risollevarsi sempre.
一期一会 (ichigo ichie): Un incontro una vita. Solo una volta. Un'opportunità unica. Ogni incontro deve diventare indimenticabile. Concetto vincolato con il Buddismo Zen ed associato alla cerimonia giapponese del té.
目をつぶる (me wo tsuburu): Chiudere un occhio.
気に障る (ki ni sawaru): Offendere i sentimenti。
顔が広い (kao ga hiroi): Conoscere molte persone. Letteralmente: avere la faccia spaziosa.
名を挙げる (na wo ageru): Citare il nome. Diventare famoso.
一杯食わす (ippai kuwashu): Fregare qualcuno. Letteralmente fare mangiare tutta la ciotola. Darla a bere.
目を皿のようにする (me wo sara no youni suru): Con gli occhi sbarrati. Letteralmente "fare gli occhi a piatto" .
首っ丈 (kubittake): Essere pazzo di qualcuno. Essere perdutamente innamorato.
精を出す (sei wo dasu): dare l'anima per qualcosa.
梅に鶯 (ume ni uguisu): l'usignolo sul prugno. Due cose buone che stanno bene insieme.
寝耳に水 (nemimi ni mizu): Acqua versata nell'orecchio mentre dormi. In italiano fulmine a ciel sereno.
手に汗を握る (te ni ase wo nigiru): Tenere il sudore nelle mani. Essere in situazioni che creano ansia.
雨だれ、石をうがつ (ame dare, ishi wo ugasu): La pioggia scava le pietre. Corrisponde esattamente al nostro gutta cavat lapidem (la goccia scava la pietra).
言うは易く行うは難し (iu ha yasuku okonau ha katashi): Dirlo è facile farlo è difficile.
飼い犬に手を噛まれる (kaiinu ni te wo kamareru): Farsi mordere la mano dal cane di casa. In italiano allevare una serpe in seno.
夫婦げんかは犬も食わない (fuufu
genka ha inu mo kuwanai): Tra moglie e marito non mettere dito.
侵食を忘れて (shinshoku wo wasurete): Dimenticarsi di mangiare e dormire. Essere completamente preso.
夢を抱く (yume wo idaku): Abbracciare un sogno.
箸をつける (hashi wo tsukeru): Mangiare. Letteralmente "Mettere le bacchette sul cibo".
盾に取る (tate ni toru): Trovare una scusa. Letteralmente "prendere lo scudo".
井の中の蛙 (I no naka no kawazu): La rana nel pozzo. Avere ristrettezza di vedute.
棚からぼた餅 (tana kara bota mochi): Il mochi caduto in mano dalla mensola. Piovuto dal cielo.
雀の涙 (suzume no namida): Lacrima di passero. Miseria, poca quantità.
雨降って地固まる (ame futte ji katamaru): Dopo la pioggia la terra si rassoda. A volte le cose si risistemano dopo i litigi e le difficoltà.
言いたい事は明日言え (iitai koto wa asu ie): quello che vorresti dire, dillo domani. E' un invito a riflettere bene prima di parlare.
海老で鯛を釣る (ebi de tai wo turu): pescare un'orata con un gamberetto. Ottenere un grande profitto con il minimo sforzo.
老い木に花咲く (oiki ni hanasaku): i fiori sbocciano sull'albero vecchio. Ciò che prima era in declino può sempre riacquistare nuovo slancio.
女心と秋の空 (onnagokoro to aki no sora): i sentimenti di una donna ed il celo d'autunno. I sentimenti delle donne mutano, come il tempo imprevedibile in autunno. Diceva il Duca di Mantova nel Rigoletto "La donna è mobile.."
Questo sito è stato realizzato con Jimdo! Registra il tuo sito gratis su https://it.jimdo.com